С 1 марта 2026 года публичные формулировки стали для бизнеса чувствительнее. Это касается не только рекламы, но и вывесок, сайтов, навигации, карточек акций, экранов и других текстов для потребителей.
Это не означает автоматический запрет всех иностранных слов. Практический ориентир такой: русский вариант должен быть понятным, равнозначным и сопоставимым по подаче.
Если коротко
БезопаснееИспользовать русский вариант как основной: распродажа, скидки, модный, мероприятие.
ДопустимоИспользовать иностранное слово, если рядом есть равнозначный русский вариант, который не выглядит вторичным.
РискОставлять иностранное слово единственным или делать его визуально главным, а русский вариант прятать мелким шрифтом, внизу макета или не добавлять вовсе.
Что реально изменилось
Срочно переписывать все материалы не нужно. Полезнее встроить предварительную проверку формулировок в обычный процесс подготовки кампаний.
Особенно важны короткие публичные форматы: баннеры, заголовки, CTA, вывески, промо-экраны. Чем меньше контекста в сообщении, тем выше риск спорной интерпретации.
Главное правило
Перед запуском проверьте три вопроса:
- Есть ли рядом русский вариант.
- Совпадает ли он по смыслу.
- Не выглядит ли он слабее иностранного слова.
Плохая ситуация: SALE крупно, а распродажа мелко где-то внизу.
Более аккуратная ситуация: Распродажа / Sale, где русский вариант стоит первым и не уступает по оформлению.
Быстрые примеры
SALE→Распродажа
Fashion weekend→Модные выходные
Beauty event→Мероприятие о красоте
New collection drop→Запуск новой коллекции
Это не универсальные юридические формулы, а рабочие варианты для быстрой редакторской проверки.
Где риск выше всего
1. Короткие рекламные форматы
В коротких сообщениях каждое слово несет высокую нагрузку, поэтому иностранный термин без равнозначного русского варианта заметно повышает риск.2. Офлайн-вывески и навигация
На вывеске или указателе у пользователя мало времени на интерпретацию. Формулировка должна читаться сразу и без дополнительного контекста.3. Сайты и приложения
Риск накапливается в интерфейсе: баннеры, кнопки, карточки акций, всплывающие блоки. Важно, чтобы подход был единым по всем экранам.4. Акционные материалы
Разные версии макета для digital, соцсетей и офлайна часто расходятся по формулировкам. Если русский вариант есть только в части материалов, это слабое место кампании.Когда иностранное слово можно оставить
Иностранное слово не всегда нужно механически удалять.
Допустимые ситуации:
- это зарегистрированный товарный знак, знак обслуживания или фирменное наименование;
- это часть бренда или названия продукта;
- рядом есть равнозначный русский вариант;
- иностранное слово не доминирует над русским вариантом;
- замена ломает смысл или делает текст менее точным.
Но это не автоматическое разрешение. Если текст идет в массовую публичную коммуникацию, лучше проверить макет целиком.
Что стоит проверять перед запуском
- Выписать все иностранные слова из макета.
- Проверить, есть ли у каждого понятный русский вариант.
- Посмотреть, не доминирует ли иностранное слово визуально.
- Проверить, одинаково ли обновлены сайт, баннеры, соцсети, офлайн-носители.
- Спорные случаи передать на юридическую проверку.
Быстрая таблица замен
| Было | Безопаснее |
|---|---|
| sale | распродажа, скидки |
| fashion | мода, модный |
| beauty | красота, косметический |
| shop | магазин, купить |
| new collection | новая коллекция |
| drop | запуск, новая поставка |
| open | открыто |
| welcome | добро пожаловать |
Практический вывод
Выигрывает не тот, кто просто убрал все иностранные слова. Выигрывает тот, кто сделал публичный текст понятным и аккуратным.
- Русский вариант лучше делать основным.
- Иностранное слово не должно быть единственным носителем смысла.
- Если иностранное слово оставляем, русский вариант должен быть равнозначным и заметным.
- Спорные макеты лучше проверять до запуска.
Проверьте спорную формулировку в Словарце перед публикацией.